OOONA’s Subtitle Platform Integrates With memoQ Translation Technology

OOONA embarks on a first-of-a-kind proof of concept to add high-in-demand translation-assisted tools in its subtitle editor, enabling translators to make the most out of their work and boost their productivity.

OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization industry, has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows.

Term bases, translation memories and linguistic quality assurance modules have been used in the localization industry for approximately two decades and today form a staple feature of translation tools and translation management systems. Translators use such tools to maximize their productivity by leveraging previously created translations of similar content or performing concordance searches. The tools also allow for on-the-fly access to key terms, names and phrases as well as fast identification of easily missed errors such as double spaces or missing punctuation marks, and differences between source and target texts in terms of numbers, text casing or font style.

“From shot change detection and audio waveforms to reading speed indicators, customizable hotkeys and presets, professional subtitle editing platforms today account for any feature subtitlers could wish for," says Alex Yoffe, OOONA Tools Product Manager. “These features allow users to perform their job quickly and easily on the technical level. Translation functionality, however, has been overlooked. We aim to change that by building in this extra layer of automation which subtitlers have long been asking for.”

“We have always been a user-focused company, prioritizing our development efforts on the basis of customer feedback and user input,” says OOONA co-founder and CEO Wayne Garb. “This proof of concept with memoQ will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”

“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” says memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”

You might also like...

The Creative Challenges Of HDR-SDR Simulcast

HDR can make choices easier - or harder - at every stage of production but the biggest challenge may be just how subjective those choices are.

IP Security For Broadcasters: Part 6 - NAT And VPN

NAT will operate without IPsec and vice versa, but making them work together is a fundamental challenge that needs detailed configuration and understanding.

The New Frontier Of Interactive Rights: Part 2 - The Sports Pioneers

The first article in this series explained how content owners are pivoting towards a new way to manage their rights and monetize their content, known as Interactive Rights. This is driven by the new ‘Converged Entertainment Paradigm’ of the Streaming Era…

A New Year Speculation On Immersion

As we head into another new year it seems ok to indulge in some obvious speculation about what the future may bring. Here we consider the proposition that eventually, and probably not far into the future, broadcasters will have to…

Microphones: Part 4 - Microphone Technology - The Diaphragm

Most microphones need a diaphragm in order to follow some aspect of the air motion that carries the sound.