OOONA’s Subtitle Platform Integrates With memoQ Translation Technology

OOONA embarks on a first-of-a-kind proof of concept to add high-in-demand translation-assisted tools in its subtitle editor, enabling translators to make the most out of their work and boost their productivity.
OOONA, a global provider of professional management and production tools for the media localization industry, has reached an agreement with memoQ Translation Technologies to offer the memoQ toolset inside OOONA’s subtitle editing platform. memoQ specializes in the development of translation management systems designed to increase productivity as well as enhance consistency and quality in translation workflows.
Term bases, translation memories and linguistic quality assurance modules have been used in the localization industry for approximately two decades and today form a staple feature of translation tools and translation management systems. Translators use such tools to maximize their productivity by leveraging previously created translations of similar content or performing concordance searches. The tools also allow for on-the-fly access to key terms, names and phrases as well as fast identification of easily missed errors such as double spaces or missing punctuation marks, and differences between source and target texts in terms of numbers, text casing or font style.
“From shot change detection and audio waveforms to reading speed indicators, customizable hotkeys and presets, professional subtitle editing platforms today account for any feature subtitlers could wish for," says Alex Yoffe, OOONA Tools Product Manager. “These features allow users to perform their job quickly and easily on the technical level. Translation functionality, however, has been overlooked. We aim to change that by building in this extra layer of automation which subtitlers have long been asking for.”
“We have always been a user-focused company, prioritizing our development efforts on the basis of customer feedback and user input,” says OOONA co-founder and CEO Wayne Garb. “This proof of concept with memoQ will allow us to bring the best translation management into subtitling. Our goal is to equip our users with more powerful tools to address the market’s stringent requirements for faster workflows and larger volumes of content localization.”
“memoQ is in business to help translation professionals thrive,” says memoQ Co-CEO, Peter Reynolds. “One way we can do this is by cooperating with great partners such as OOONA. We are very excited at the work they are doing to integrate our best of breed translation technology within OOONA’s best of breed high-end subtitling platform.”
You might also like...
Remote Contribution At NAB 2025
The technology required to get high quality content from the venue to the viewer for live sports production remains an area of intense research and development, so there will be plenty of innovation and expertise in this area on the…
Playout Monitoring & Compliance At NAB 2025
Automation, interoperability, and scaling are overarching themes at NAB 2025, associated with continued progression of hybrid video services that are tilting more and more towards streaming. For monitoring and compliance, this means increasing integration across the whole workflow and content lifecycle,…
Streaming Delivery At NAB 2025
Hybrid workflows combining cloud and on-premise systems, and application of AI for personalization, are major streaming themes for NAB 2025. There is an even stronger focus on remote production than at previous shows, especially for live sports. Security of live streams…
OTA TV Transmission At NAB 2025
It is time to consider the state of the US TV Transmission industry and how this might be reflected on the NAB 2025 show floor.
Channel Creation & Playout At NAB 2025
Playout is moving to the public cloud as broadcasters take this next step in their strategies for master control, even as some analytics functions are being drawn back towards on premise systems. This will be reflected by the offerings and…